Khyentse Foundation Logo - The Ashoka Lion

The Five Projects Home

DOWNLOADS



Mountains and prayer flags

March 2009

March 26, 2009
SIGNATURE GOAL MET, CONFERENCE ENDS ON HIGH NOTE
THANK YOU to all who signed the thank you letter to the translators. Nearly 12,000 people signed the note. On the closing day, the group presented the conference resolutions to H.H. Dalai Lama, and requested blessings for The Buddhist Literary Heritage Project. Dzongsar Khyentse Rinpoche offered his gratitude to all the participants, organizers and to the conference sponsor, Wayne Tisdale. Rinpoche stressed that it will definitely not be the case that any portion of this work will be ‘owned’ in any way by this group, as “The Words of the Buddha have no owner, they belong to everyone.” Rinpoche stated that “The fundamental policy of our group will be, and has to be, the policy of bodhicitta.” Finally, Rinpoche requested everyone to pray that he may carry out his portion of the work.

March 18, 2009
MID-CONFERENCE UPDATE:
“Translating the Words of the Buddha”

Khyentse Foundation Translators’ Conference well underway:
On Monday morning, the Translating the Words of the Buddha conference began with an introduction by the conference chair, Dzogchen Ponlop Rinpoche, followed by statements from HH The Dalai Lama, HH Sakya Trizin, HH The Karmapa, and the late HH Mindrolling Rinpoche. These were followed by a keynote by Dzongsar Khyentse Rinpoche (see related news story), in which he laid out his aspiration for the conference.

"I’d like to suggest over the next few days we start a process of mapping out exactly what needs to be done during our lifetimes and beyond, in order to ensure the preservation of Tibetan Buddhist texts. Basically, our agenda is to write the agenda for an ongoing translation conference, one that never closes, as all the attendees continue to consult and work together in pursuit of one goal."

Sitting in the Mañjushri Hall at Deer Park Institute, the group of more than 50 Rinpoches, translators and scholars began the process of turning Khyentse Rinpoche’s aspiration into a 100-year vision, under the guidance of a professional facilitator. After several hours considering and debating the merits a dozen alternative draft statements, the group reached consensus on the following 100-year vision:

To translate and make universally accessible the Buddhist literary heritage

In particular, the group wanted to include the entire buddhist canon, not just texts from the Indo-Tibetan tradition, and also to ensure that access to texts is not limited because of distance or lack of funding.

On Tuesday morning, the group heard presentations from Orgyen Tobgyal Rinpoche, Dzogchen Ponlop Rinpoche (see the full address on the Facebook Page), and John McRae (on the BDK Tripitaka Project). There was also the first part of a four-part video from Peter Skilling (on translation of the Kangyur) and a letter from Chökyi Nyima Rinpoche, in which he committed:

To direct 15 translators from the Dharmachakra Translation Committee to begin work on the Kangyur project

and to train an additional 10 to 15 translators over the next five years. In this way, we will be in a position to provide 50% of the translators needed to complete the translation of the Kangyur within a 10 to 15 year period.

The group then articulated a 25-year goal that they felt would mark a significant step towards the vision:

To translate and make accessible all of the Kangyur and many volumes of the Tengyur and commentaries

A number of questions had been raised on the first day about the practicality of translating of the Kangyur, and whether this project might potentially divert resources away from other important translation tasks. However, participants came to feel that this vision would inspire and excite the entire translation community – including both translators and sponsors – and that far from diverting resources, it would actually support and catalyse other translation activities.

The group then turned its attention to defining a 5-year goal: What needs to happen in the next five years to ensure adequate progress towards the 25-year goal. After a lively debate, they agreed:

To translate and publish a representative sample of the Kangyur, Tengyur and Tibetan commentaries and to establish the infrastructure and resources necessary to accomplish the long term vision Shortly after the 5-year goal was defined, Khyentse Rinpoche announced that the Khyentse Foundation has pledged to finance the translation of the 8,000-verse Prajñaparamita Sutra; on behalf of Tsechen Kunchab Ling, Khenpo Kalsang Gyaltsen pledged to translate the 25,000-verse Prajñaparamita Sutra; and on behalf of Kangyur Rinpoche’s Foundation, Tulku Pema Wangyal Rinpoche pledged to translate the entire Prajñaparamita – both the sutras and the related shastras. (Dr. Phillip Stanley of Naropa University estimated that the texts included within these commitments comprise 22% of the Kangyur and 9% of the Tengyur.)

Over the next three days, the group will discuss the details of how the 5-year goal can be achieved. Specifically, they will identify the most important issues to be resolved, and begin the process of finding solutions and devising practical next steps.

PONLOP RINPOCHE'S ADDRESS TO THE CONFERENCE
Good morning everyone: Rinpoches, respected translators, great scholars, and everyone gathered here this morning. Over the last century, many key texts of the Buddhist literature of all traditions, not only Tibetan, have been translated into many world languages. Translators in the past have done amazing work with limited resources and tools. Their dedication and passion for translating the words of the dharma is a great beginning to share the wisdom of enlightenment with this world. First of all, I’d like to rejoice in their work, the work of the great translators and their great teachers, and aspire to bring the remaining wisdom still in the source languages to our target languages.

As followers of the Buddha, “Buddhists,” as we are called, we must have come to understand and appreciate the words of the Buddha. They must have resonated with our basic view of life and spirituality, and for that reason we became his followers. It would be quite ironic to claim to be a Buddhist but have no idea what the Buddha taught. But we know what our lama taught. The only way to genuinely follow the footsteps of the Buddha depends on whether or not we have access to his wisdom and his journey of awakening. That is why it is crucial to access the words of the Buddha for western Buddhists. The fundamental gateway to understand the wisdom of the enlightened one is through the words of the Buddha, which have been translated for many centuries in Asia. It’s not an exception in the west – you translators will be the medium through which the words of the Buddha will echo in the west.

The Buddhist canon exists in many languages, such as Pali, Chinese, and Tibetan. They complement each other by making a full and complete collection of his words. For example, some sutras in Pali don’t exist in Chinese. Most tantras from the Tibetan canon don’t exist in either the Pali or Chinese canons. All of these texts are the source of the commentarial traditions, from which have sprung many different lineages of Buddhism in world – Tibetan, Japanese, Chinese, and so on. But what is common to all of us is this canon, which as Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche said, is equivalent to Christian Bible. The Buddhist canon is our most precious treasury of wisdom. This is true not only for Buddhists, but it is also a great source of wisdom for the world. Hearing the wisdom of the Buddha through translation will be a great contribution to world society, now and in future.

In the west, there is a movement to create a western lineage of Buddhism. In America we lobby for American Buddhism. This is an excellent and inevitable evolution. This vision cannot be complete without having the totality of the canon translated into western languages. So having the Kangyur in western languages, starting with English, is crucial to establishing a genuine lineage of western Buddhism.

I often explain this with an analogy. The Buddhadharma is like genuine water, which has no color or shape. It is pure and natural. This is genuine wisdom. All the world’s different languages and cultures are like the container for this water. Without the container, the water cannot be preserved. Without water, there’s not much use for the container. The container may change from language to language and from culture to culture, but the essence of the water is always the same, something we share universally. That essence is the words of wisdom, the words of the Buddha. The container is only a support to allow us to receive and enjoy the contents, the authentic Buddhadharma. As translators, you are creating a new container for the water of Buddhism to be translated to new culture.

The Pali Text Society in England has done an excellent job translating Pali texts into English. Chinese Buddhist traditions are also translating their canon into English. But the Tibetan Buddhist tradition has not yet started the project of translating their entire canon, even though sporadic translations of some sutras and tantras have been translated into English. However, under the vision of Dzongsar Jamyang Khyentse Rinpoche, we’re here to witness the dawning of translating the Kangyur, the Tibetan Buddhist canon. At this point my aim is to raise awareness and leave it to the Tibetan scholars and translators to assess how to approach the translation of the Kangyur. I’ve had some discussions also with Tulku Pema Wangyal Rinpoche and he told me he has had this vision for 20 years or longer himself. Talking with other great masters about it, there seems to be a common passion or vision about translating the Kangyur. But due to the magnitude of his project, nobody has even dared to speak about it in a conference. So I’m happy to be the target of your arrows— shoot away!

There is much wisdom in the sutras that is not found in the commentarial traditions, like the Buddhist view of organisational science and the organisation of sangha. For example, the Dharshachakra Sutra, the Ten Wheel Sutra, discusses how a bodhisattva should rule a country. In this sutra, some vital topics are discussed, such as the view and function of military science – isn’t that important today? It’s a big question for all Buddhist practitioners. We have questions about the military, commerce, and so on, and all these topics are discussed in this sutra. The answers are right here in this discourse. Whoever translates this will not only know the answer, but will answer questions of all Buddhists who share similar questions. In similar ways, there are numerous sutras and tantras that will be of great interest to modern society.

Another category of sutras important for modern times is the vinaya literature, which is commonly misunderstood as the “dos” and “don’ts” of monasticism. I have neither a romantic relationship with vinaya, nor am I personally passionate about it. But this pitaka is important for understanding Buddhist views on sociology.

On one hand, we could say that the language of the sutras and tantras is somewhat challenging and difficult. A lot of people think that the sutras are very difficult to understand. But on the other hand, the sutras are simply discourses between the Buddha and his disciples, or amongst his great disciples. So in some ways, the sutras are easier than shastras and Buddhist commentaries, which sometimes have thirty levels of outline to discuss a simple statement of the Buddha. When I studied madhyamaka, there were even forty levels in some sections. I think there is a way to maintain the language or feel of the original sutra in the style of a discourse. Keeping the language universally accessible will be very beneficial.

It would also be beneficial for individual sutras not to be translated by just one person, as each translator has his or her own distinctive style. I’d like to propose that each sutra be translated by a small group, as small as two, working together if at all possible. Two translators working together is alread quite a noble achievement—you’ve reached at least the first bhumi in order to do that! It is important to work together to ensure that the language and feeling invoked by the text match the original intention. Each translation could be the product of small groups working together with a scholar or lineage teacher, or experts on the source text, as was done in Tibet. I feel this would be best way to attain goal of universal accessibility. It may be that the first generation of translation will be more literal. Eventually, through editing and refining, it will become more readable. In the final translation, pidgin English would be eliminated.

In the old translation system in Tibet, translators of succeeding generations would improve upon the work of the previous translators. But in the west, there’s no such room because of copyright law and intellectual property. So if you’re working on Kangyur or Tengyur, I think if there’s a way to open the door to such a process in the future – not like Wikipedia where anyone can change what they like – but a procedure to refine and improve earlier translations, this would be quite important to contemplate. I feel one group cannot make every translation perfect. Even great Tibetan translators, those we think of as emanations of great beings, couldn’t do it perfectly. There was a refining process by later translators, and even now Sanskrit scholars find mistakes. The 17th Karmapa did research and said that not all Tibetan Buddhist texts were translated from Sanskrit. Right now, scholars judge translations of Tibetan texts based on Sanskrit translations alone, but not on languages such as Prakrit. We cannot fully say that this wrong or right, but there’s definitely room for improvement. If there are ways for later translators to improve English translations, this would be very important in terms of perfecting the translations of the Kangyur, Tengyur, and Tibetan commentarial texts. Copyright and intellectual property are important. I’m not against them, but we must find a way to work together.

Another challenge here is that certain terminology in sutras and tantras is archaic, and much is very particular to certain topics. We need good resources to aid translation, such as great scholars, lineage teachers and good dictionaries. We also need to consider the training and nurturing of future translators. Currently it is very hard for a young westerner to learn Tibetan and find a good tutor and resources. One the one hand, it is good for them to have challenges to test their commitment and to allow them to glimpse what previous translators had to go through. On the other hand, this wastes a lot of time and resources. So we must create situations in which we can help produce quality translators with the limited resources we have today. There are many small translator training programs, but there is a need for reflection on how we can improve and have a fully equipped language school for Tibetan and western students.

The last thing we want to do is make translations that are objects of reverence but are not used. We must use our translations in study and practice. It is utterly delightful to have had this opportunity to dream of translating the words of the Buddha together with such wonderful friends gathered in Bir today.

Thank you.

READ DZONGSAR KHYENTSE RINPOCHE'S KEYNOTE ADDRESS

Deliver's “Translating the Words of the Buddhadharma for Hearing, Contemplation and Meditation” to Translation Conference attendees.

Monday, 16 March 2009, 09.00

Whenever people have asked me about the purpose of this conference, I’ve found myself saying something rather vague and evasive. I do understand that conferences are usually expected to follow a specific agenda; the problem is there’s so much we need to talk about, that I’ve found it extremely difficult to pinpoint where to start. At the same time, it’s precisely because there’s so much to talk about that this conference is being held.

One of the first Tibetan translation conferences ever happened about twenty years ago as a result of the efforts of Doboom Tulku Rinpoche. More recently a very successful "Conference of Translators" hosted by Light of Berotsana was held in Colorado, which included discussions about founding a translator’s guild, which I found extremely encouraging. I’d like to see many more of this kind of conference in the future.

For now, though, we need to set the agenda for this conference, and rather than limiting ourselves to examining and discussing all the short-term projects and issues we’re currently facing as individuals, I’d like us to take a much broader view. I’d like to suggest that over the next few days we start the process of mapping out exactly what needs to be done during our lifetimes and beyond in order to ensure the preservation of the Tibetan Buddhist sacred texts. Basically, our agenda is to write the agenda for an ongoing translation conference; a conference that never closes because all the attendees continue to consult and work together in pursuit of a common goal.

For decades now, a few individual lamas and translators like yourselves, have been putting a great deal of effort into translating Tibetan Buddhist dharma texts into various languages. What’s more, you’ve been doing it in spite of the almost total lack of support translation work receives, and always under the pressure of needing to produce material quickly. Actually, it’s quite amazing what’s been achieved—and yet, you have almost always worked alone.

As we consider what will need to be done for the sake of the future of the Buddhadharma, I think it’ll become clear that we have to aim a little higher than merely translating the odd book here and there. In fact, I believe that the only way for us to achieve the enormous task we face is by finding ways of working together—not only the translators, but also the sponsors, the teachers and, of course, the students, who are the real beneficiaries of your work. Over the years, such collaborations have been rare, and it’s an aspiration of mine that we’ll be working together far more closely in the future.

Of course, this tendency towards working alone may have something to do with the habits of Tibetan lamas. Generally speaking, working in a group isn’t common amongst Tibetans, and particularly amongst the lamas.

Why go through all the pain and agony of working with other people when you don’t have to? After all, two human beings trying to work together always slows a process down and is often frustrating. And for quite a number of projects, it simply isn’t necessary. So, as long as the tasks we undertake are small enough to be completed by just one person, or one school, or one particular lineage, being individualistic isn’t a problem.

Unfortunately, though, there are projects that, by their very nature—for example, their enormous size or complexity—simply cannot be achieved by individuals or even small groups of translators. And I believe that translating a large portion of the Buddhadharma—by which I mean all the texts that were brought from India to Tibet more than a millennium ago—from Tibetan into modern languages, is such a project.

Although I can see that there’s so much that needs to be discussed, I myself am not a translator. In fact, I’ve never even translated one page of text, let alone an entire book! Yet, for some peculiar reason, I find myself associated with this Translation Conference—mostly, I think, owing to the involvement of Khyentse Foundation. And I imagine that this situation is a little worrying for some of you real translators, since enthusiastic amateurs tend to be rather naïve about the art of translation. Most naïve of all, of course, are the Tibetan lamas, like myself.

So, out of this naïve and inexperienced head of mine, I have come up with some areas of discussion that I would like to propose for this conference.
They are:

• To identify the challenges faced by those translating Tibetan Buddhist texts into modern languages, for example how to train future generations of translators, and how to attract the very necessary attention of the Rinpoches;
• To examine the financial and infrastructural support available for translation work—or should I say the lack of it; and also
• For all of us to be aware of where we are right now in this process of translating the Tibetan texts for the modern world, and to think about where we would like to be in 2109 which also involves heightening our awareness of just how urgent and precarious the situation has become.

When this conference was first announced, many people responded positively and were very encouraging. But, understandably, a few were apprehensive, wondering things like, “Is this another of those Tibetan conferences where everyone is expected to be polite and agree about everything?” or “Is this another of those pointless conferences where a bunch of hard-headed translators dig their heels in, and insist on doing things their way, regardless of what anyone else says?” Some translators have even declared, quite openly, that they, “Only work alone”, and simply, “Don’t believe in ‘conferences’.”

I’ve also heard that some mischievous people have been speculating that the purpose of this conference is to ensure the translation of the Kangyur, and nothing else; and that translations of texts that are needed more immediately will be shelved completely. I would be surprised, though, if this rumour had really worried any of you. A thousand years ago the great Dharma Kings and Patrons had absolute, dictatorial power and great wealth, and were able to direct a scholar to drop everything and focus entirely on one project—like the translation of the Kangyur. But those days are long gone, and such a thing certainly couldn’t happen today—unfortunately.

Anyway, in spite of the many dilemmas translators face there is one thing of which I am absolutely certain: we must translate.

You’ll probably think I’m exaggerating, but I feel it’s entirely possible that the survival of Tibetan Buddhism could depend on its translation into other languages.

Personally, I find it hard to fathom the attitude of those Tibetan lamas who expect those who want to study and practice the Buddhadharma, first to perfect the Tibetan language. I can see that right now it’s important for some people learn Tibetan, but how necessary will it really be in a hundred years time? Fundamentally, the Buddhadharma and Tibetan culture are two different things, and just because someone is interested in Buddhadharma doesn’t mean that he or she aspires to be a Tibetologist.

Whenever Kyabjé Dilgo Khyentse Rinpoche spoke of the gratitude Tibetans should feel for the great Dharma patron, King Trisong Deutsen, he would say that, even if we Tibetans covered our entire world with solid gold and offered it to the King, it wouldn’t be enough to repay even a fraction of what we owe him for his extraordinary kindness—and he wasn’t referring to King Trisong Deutsen’s social or political triumphs. It is believed that the project awarded the highest level of funding in King Trisong Deutsen’s national budget was that of completing the task of translating the Word of the Buddha into Tibetan.

Enormous as the financial investment was, money was not the only price the Tibetans paid. Hundreds of the devoted students who attempted the journey to India to receive teachings and gather Buddhists texts, died from the terrible heat, strange food and virulent diseases they encountered on the Indian plains. Yet, in spite of the tremendous human sacrifice and unimaginable cost borne by the crown, this single undertaking may well be the one truly phenomenal Tibetan accomplishment.

One reason for prioritizing translation work is that we must, of course, continue to make available sacred Buddhist texts for the benefit of those non-Tibetans who wish to study and practice Buddhadharma. However, this is not the only reason for us to put all our energy into producing well-translated texts.

The Buddhist heritage and culture that permeated Tibetan life for more than a thousand years, has all but disappeared in India, its country of origin. Basically, the great Lotsawas who translated the Buddhist texts into Tibetan—where Buddhism continued to flourish for a millennium—effectively rescued the Buddhadharma from premature extinction. As a result, today, what had been virtually lost in India can now be found in Tibet—and what’s more is becoming available again in India.

As inauspicious as it may sound, when we look at the current situation of Tibet, and the waning enthusiasm amongst Tibetans themselves for their own language and culture, it’s clear that the same kind of virtual obliteration of Buddhist culture could quite easily happen again.

And I believe that, by translating the Tibetan Buddhist texts into modern languages, you may well be saving a vast swathe of Buddhist civilization and culture from global annihilation. The living traditions of Dharma that still exist today—for example, in Japan, China, Thailand and Burma—have only survived because they had the foresight to translate the original sacred Buddhist texts into their own languages.

In addition, as many of you know, those in the Tibetan community still able to speak and understand classical Tibetan are extremely rare. At the rate at which the language is disappearing, 50 years from now there will be almost no Tibetans who can read the words from texts such as the Kangyur and Tengyur and understand their meaning. And very soon it will be too late to do anything about it.

So, for all these reasons, when I learned that Dzogchen Ponlop Rinpoche aspires to translate the Kangyur into English, I felt tremendously encouraged.

Translating the Kangyur is, of course, a massive and extremely daunting task, and while it’s not the sole purpose of this conference, neither is it a project we can afford to ignore.

As very few Tibetans read or study the Kangyur these days, there are those who wonder if it’s really worth the effort—especially taking into consideration the enormous amount of resources such a translation project would involve. Amongst Tibetans, as you know, the Kangyur is widely used as a merit-making object: monasteries will certainly buy a copy, but will then simply shelve it. If offerings are made the text will be read out loud, but little effort will be invested in understanding the meaning of each word.

While paying homage to the Words of the Buddha is a powerfully meritorious spiritual act, the Tibetan habit of using the Kangyur solely for this purpose is neither to be admired nor emulated: in fact, it’s a big mistake. I’ve noticed that Chinese, Thai and Burmese Buddhists still read the Sutras and contemplate them; the Tibetans rarely do. My concern is that if we decide not to translate these texts, this Tibetan mistake will be both reinforced and perpetuated.

Every religion has an original holy book—for Christians it’s the Bible, and for Moslems it’s the Koran. For Buddhists, our root holy books are the Sutras and they are of vital importance, because what Buddha taught us must always be the final word on any given subject, not what we find in the Shastras—and definitely not what’s to be found in the Tibetan commentaries.

As Buddhadharma is taught more widely in the modern world, where attention to detail and authenticity are so valued, people are going to want to know what Buddha, himself, actually said. The trend today is for teachers, priests, scholars, politicians and fanatics to obscure the original meaning of important texts by interpreting them in a way that supports their own personal agendas—it’s happening in all religions, and sadly, Buddhism is no exception. When problems created by such interpretations arise in the future, our beacon of truth can only be the Words of the Buddha.

If you were to ask someone naïve, like myself, what I think should be translated? If I were given the chance to set our priorities, what would be the top of my list? Without doubt I would have to say that the teachings of the Buddha—the Sutras—should take precedence over the Shastras. Then, as the Shastras written by Indian authors are more authoritative and carry more weight, I would say that they should be translated before those of the Tibetan authors.

The Tibetans have developed the habit of preserving and propagating the work of Tibetan lamas, and seem to have forgotten about the Sutras and Shastras. Painful as it is for me to admit, Tibetans often promote the teachings of their own teachers far more than those of the Buddha—and I have no trouble understanding why Tibetan Buddhism is sometimes described as “Lamaism”. Today, as a result, our vision is quite narrow, and instead of dedicating our limited resources to translating the Words of the Buddha, we pour it into translating the teachings of individual lineage gurus, biographies, their long-life prayers, and prayers for the propagation of the teachings of individual schools.

These are just some of my reasons for believing that translating the Kangyur and Tengyur are projects that, at the very least, we must address and plan for right now. The way I see it, this immense translation effort can only be accomplished if we all join forces. Basically, we have to work together. And, more than anything else, we need to establish an ongoing dialogue and spirit of cooperation and mutual support amongst translators and all those implicated in the art of translation, and start planning for the future—what I’ve already described as an ‘on-going conference’. We need to decide where we want this process to be in 10 years, 25 years, 50 years and 100 years.

If just one person were to try, rather stubbornly, to shift a huge boulder on their own, all that would be achieved is a terrible drain on his energy and time—and most likely the boulder wouldn’t move an inch. The cooperative effort of a dozen people, though, could move the boulder quite easily. By working together as a group to move our own huge and immovable boulder, I believe that, at the very least, we’d be able to work out how to be more efficient, and how to use our resources more wisely.

While we are constantly aware of the urgency of the situation, I should add that we would be deceiving ourselves if we imagined that this generation of translators will see the completion of this project. In Tibet, it took seven generations of Tibetan Kings to accomplish the translation of the texts we have today; and some believe that there are still sutras and shastras that have yet to be translated into Tibetan.

What we must do, however, is lay the foundations, by devising a practical and far-sighted plan to ensure that, eventually, everything that should be translated, will be—and we have to do it now.

The challenge of translating volumes of Tibetan texts the size of mountains is only one aspect of the enormous task we’re faced with; there are others equally daunting that we need to start thinking about. For example, revising and updating existing translations into current, everyday language. It’s an unnerving prospect, I know, but the sacred texts must always be available in a form the present generation can understand.

And there are other issues like, who does the best job, the scholar-translator or the practitioner-translator?

When we encounter the more inscrutable passages from the Buddha’s teachings, it is usually to the interpretations of the great practitioners that we turn. If a practitioner-translator is our ideal because he or she has greater emotional authority than a scholar-translator, we should also remember that many of these great practitioners aren’t particularly well-versed in Buddhist philosophy. They even take pride in their lack of worldly knowledge, for example in their literary skills, telling us that they’re glad they didn’t waste their time studying ‘all that intellectual stuff’! And worse still, it is well-known in Tibet that often not only the practitioners, but even the scholars—the Geshes and Khenpos—didn’t know how to write their own names, let alone a whole sentence. So, imagining we can rely on the linguistic expertise of these great beings, may be a little over-optimistic.


We also have the problem of dealing with the excruciating modern phenomenon of ‘political correctness’. Can we really translate arhat as the ‘destroyer of enemies’? Can this literal translation really help students understand its true meaning? Especially these days, when such a phrase could so easily be confused with the language of religious fanaticism. Consequently, not only do scholars play a vital role in the process of translation, but so do the arbiters of social sensitivities; and their roles are at least equally important to that of the practitioner, and definitely not less.

We also need the help and advice of good editors and writers, so that we can ensure the language the text is being translated into is well written. Just because someone can understand Tibetan, doesn’t mean that they can write well in their own language. Take English, for example. As we all know, the way Tibetan is written is very different from English, but I wonder, is using a kind of pidgin-English to reflect the Tibetan style a good solution? Wouldn’t it be better for the native English translators to pay more attention to perfecting their written English style, so that they can represent Tibetan ideas in a way that their readers can understand?

Insignificant as it may sound when compared with what we have yet to achieve, I’ve noticed that few translators have been able to render many prayers and practices from Tibetan into other languages and retain the metre necessary to be able to chant them easily. And so, practitioners inspired by traditional forms of chanting, usually do so in Tibetan. I think we should starting thinking about how we can produce prayers in other languages—particularly those usually practiced in groups—that are written in metre so that students can chant in their own languages.

Although it’s true that we have not been blessed with great Dharma patrons like King Trisong Deutsen, all is not lost because modern technology is on our side. The great translator Vairochana, when he needed to find a specific manuscript, had to walk from Tibet to India, and it took him several months. Today, thanks both to modern technology and projects like Gene Smith’s TBRC, it’s possible to download Tibetan texts to your computer, even from somewhere as remote as Bir—if the internet is working, of course.

I believe the process we begin here could now continue online quite easily in an ongoing conference of ideas and mutual support. And we shouldn’t limit who we bring into our conversations. Not only should we be talking to other translators, but also to all those who support the translation process, the teachers, the linguists, the writers, and, of course, the students.

By opening up the lines of communications between ourselves, we could start working out how we can help each other more efficiently.

You know, every time I visit Manhattan Island, I am amazed by the foresight of those Americans who created that part of New York City. They had such vision! The way they planned the layout of the streets and avenues, Central Park, and the Metropolitan Museum of Art, it’s as if they knew what would be needed in the 20th century, and beyond. This kind of visionary planning is absolutely necessary in order to achieve our goal.

Therefore, I would like to call on all of you here today—the translators, the Rinpoches and the sponsors—to aspire to be as visionary as those great New York City planners. After all, what we are going to do will have a far greater impact on the world than the laying out of a city ever could. We will be making available to people of all nationalities, everything they need to follow the Buddha’s infinite path to liberation, which is the only source of true happiness and enlightenment.

And so I entreat you, please, we must learn to work together. The stakes are high, and, practically speaking, it’s our generation who will shoulder the responsibility for ensuring that the Buddhadharma continues to flourish in this world. We need to make a thorough and effective plan for the future, and we must put it into action.

As a Tibetan, I am amazed when I read texts by the great Lotsawas, like Vairochana and Chogroluyi Gyaltsen, and remember just how much I, personally, owe them. They endured unimaginable hardships to bring the Buddhadharma from India to Tibet. Without their compassionate determination, their devotion and sheer hard work, I would never have been able truly to appreciate the words of the Buddha in my own language.

We are being given the opportunity to emulate those great beings—the translators, scholars, panditas and saints of the past—by taking on the task of translating and making available the Words of the Buddha to as many people in this world as possible, in their own languages, now and for centuries to come.




MORE THAN 8,000 SIGN THANK YOU LETTER TO TRANSLATORS
It's not too late to join the chorus of voices. Sign the thank you letter today.

March 12, 2009
THOUSANDS SIGN THANK YOU LETTER
Entire Community Encouraged To Join Effort
If you have ever read the words of the Buddha, you have a translator to thank. Dzongsar Khyentse Rinpoche has set a goal to collect thousands of "signatures of appreciation" in support of Dharma translators worldwide. The signatures will be presented to over fifty of the world's top translators on March 20 in Bir, India on the occasion of the Translating the Words of the Buddha Conference.
SIGN THE LETTER

March 07, 2009
LIVE BLOGGING FROM THE TRANSLATION CONFERENCE

Pema Maya (a.k.a. Bridgette Fyfe) will be blogging about the Translating the Words of the Buddha Conference live from Bir. You may join in, via the Translating the Words of the Buddha Facebook Page. We are also, for the first time, enabling comments here on the web site. If you are participating in the conference, or have questions for the participants, feel free to post your comments right here.



More News:
« February 2009 | April 2009 »





© 2004-2009 Khyentse Foundation
Last update: July 30, 2009